Кафедра Иностранных языков
Никитин Владимир Иванович
Доцент кафедры иностранных языков
Образование
В 1968 году с отличием окончил Тульский государственный педагогический институт имени Л.Н. Толстого, факультет иностранных языков (английское отделение).
Направление подготовки и (или) специальности
Английский язык
Преподаваемые дисциплины
- Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.
Стаж работы
Общий:
По специальности:
В 1968 – 1970 гг. – учитель английского и немецкого языков в средней школе № 1 в селе Сарыг-Сеп Каа-Хемского района Тувинской АССР.
1970 – 1991 гг. – инженер-переводчик в Научно-исследовательском институте электронных приборов, г. Новосибирск.
1991 – 1996 гг. – переводчик, а затем руководитель отдела внешних связей фирмы New Projects Ltd (Новая Зеландия).
1996 – 1997 гг. – переводчик в международном проекте ТАСИС.
С 1997 года – официальный переводчик Новосибирского научно-исследовательского института патологии кровообращения (НИИПК).
Область научных интересов: лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
Учебно-методическая работа
- Никитин В.И. Учебное пособие «Теория и практика перевода English-Russian. Новосибирск, СибАГС, 2004.
- Никитин В.И. Учебное пособие «English for advanced law students». Новосибирск, СибАГС, 2006 (для студентов и преподавателей).
Награждения
В 2005 году награжден грамотой Британского Совета за большой вклад в реализацию международного проекта «DELPHI PROJECT (PHASE II) Development of Educational Links and Professional and Higher Education Institutes»;
В 2006 году присвоено звание «Заслуженный работник СибАГС»;
В 2011 году решением Ученого совета СибАГС награжден памятным нагрудным знаком «За верность профессии».
Внеучебная работа
Никитин Владимир Ивановичпринимает активное участие во внеучебной работе со студентами СИУ РАНХиГС. За 15 лет работы куратором программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» переводческую компетенцию освоили более 500 выпускников СИУ РАНХиГС и других вузов, которые с успехом используют полученную квалификацию на рабочих местах или же полностью перешли на переводческую работу.